一个人看的www视频,国产亚洲精品久久久久久郑州,欧美丰满老熟妇xxxxx性,少妇激情av一区二区,亚洲精品ay少妇一区二区

關(guān)鍵詞直譯為什么不是個(gè)好主意?

為什么直譯關(guān)鍵字不是一個(gè)好主意?

翻譯機(jī)往往是那些在國際上做 SEO 的人的假朋友。在選擇正確的關(guān)鍵字時(shí),語言可能確實(shí)存在問題,我們指的不僅僅是正字法或拼寫。如何避開陷阱,讓關(guān)鍵詞翻譯的過程變得愉快?繼續(xù)閱讀!

語言障礙是一個(gè)全球性的問題,關(guān)系到所有想要發(fā)展和走向國際的公司和企業(yè)。刁鉆的詞、不尋常的翻譯和眾多的習(xí)語不僅會(huì)給翻譯人員帶來很多麻煩,也會(huì)給SEO專業(yè)人員帶來很多麻煩。這一切都是因?yàn)?SEO 有自己需要遵守的規(guī)則,以及在不同國家/地區(qū)不同的關(guān)鍵短語。不幸的是,它們不一定必須滿足我們的期望。

此外,在為您的網(wǎng)站做 SEO 時(shí),您需要記住不斷發(fā)展的機(jī)器學(xué)習(xí)技術(shù)、人工智能和搜索引擎帶來的眾多變化。這些元素創(chuàng)造了一個(gè)真正令人印象深刻的組合,阻礙了翻譯眾多關(guān)鍵字的過程。但為什么關(guān)鍵短語的正確翻譯如此困難,這是 SEO 專家或他們使用的翻譯系統(tǒng)的錯(cuò)嗎?

關(guān)鍵詞——它們到底是什么?

要找出為什么翻譯關(guān)鍵字對(duì) SEO 專業(yè)人員如此成問題,我們需要從定義它們開始。這不是小菜一碟,因?yàn)樗阉鹘o定對(duì)象或服務(wù)的人的想法是輸入搜索引擎的每個(gè)短語的絕大部分。正如您可能猜想的那樣,SEO 專家不能總是猜出用戶的想法。當(dāng)他們不得不與以完全不同的方式看待生活的某些方面的外國人或來自其他文化的人打交道時(shí),這一點(diǎn)尤其重要。

所有這些可能會(huì)讓您意識(shí)到,關(guān)鍵字不僅是定義特定產(chǎn)品的短語,而且是一種反映用戶期望的概念,他們希望通過將這些短語輸入搜索引擎來找到所需的產(chǎn)品。然而,這種解決問題的方法會(huì)產(chǎn)生更多問題——尤其是對(duì)于那些使用各種類型的程序或機(jī)器來翻譯關(guān)鍵詞的人來說。這些工具沒有考慮到許多語言或文化方面,這可能會(huì)在運(yùn)行 SEO 過程時(shí)導(dǎo)致小錯(cuò)誤和災(zāi)難性錯(cuò)誤。

為什么翻譯關(guān)鍵字如此成問題?

一種語言 – 許多問題

翻譯幾個(gè)稱為關(guān)鍵字的短語似乎是基本翻譯機(jī)的完美任務(wù)。事實(shí)并非如此——使用此類工具通常會(huì)給 SEO 專業(yè)人員帶來困難。口語和寫作可以是多種多樣的,即使在您看來您所使用的語言與您的母語很相似。

例如,我們可以使用 cinema/movie theater 這個(gè)詞。為什么我們提供這兩個(gè)條款?因?yàn)殡m然它們的意思基本相同,但第一個(gè)是教科書中知道的,在英國使用,而后者在美國可以遇到。因此,如果您想為您在英國的電影院做 SEO,使用美國術(shù)語作為關(guān)鍵字將是浪費(fèi)時(shí)間和金錢,因?yàn)橛ヂ?lián)網(wǎng)用戶不會(huì)在他們的搜索引擎中輸入這樣的短語。

電影院短語的流行在上方,您可以看到使用 Semrush 工具對(duì)電影院短語在英國(左)和美國(右)的流行程度進(jìn)行了比較。

關(guān)鍵詞翻譯記憶

翻譯機(jī)器也沒有考慮到的各種語言變化是另一個(gè)挑戰(zhàn)。大多數(shù)情況下,這種變化是由當(dāng)?shù)胤窖砸鸬?,我們可以在美式英語中觀察到它們,其中一些單詞缺少英式英語中的 u 字母(如英式英語中的幽默和美式英語中的幽默)。

其實(shí)說到英語,情況就更復(fù)雜了,有澳洲英語、非洲英語、加拿大英語等幾十種方言。正如您可能猜到的那樣,由于這種多樣性,大多數(shù)機(jī)器無法正確翻譯文本,因此使用此類翻譯會(huì)大大降低 SEO 過程成功的機(jī)會(huì)。

這同樣適用于西班牙語。西班牙人說的西班牙語與南美人說的不同。忽視這些差異可能會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重的錯(cuò)誤。

關(guān)鍵詞翻譯 - 西班牙和南美洲典型的詞匯差異西班牙和南美洲典型的詞匯差異。來源:http://blog.dynamynlanguage.com/spanish-variations-between-spain-latin-america

最激烈的例子是coger這個(gè)詞,在西班牙意思是抓住,而在南美洲的許多國家,這是一個(gè)表達(dá)性交的禮貌用語。在這種情況下,coger el autobús(趕上一輛公共汽車)應(yīng)翻譯為 tomar el autobús。此外,大多數(shù)南美國家都不使用 el autobús 這個(gè)詞。在阿根廷,你會(huì)說 el colectivo,在智利 – el micro,在墨西哥 – el camión,在委內(nèi)瑞拉 – la Buseta,在烏拉圭 – el ómnibus,在加勒比海 – la guagua。

典型的西班牙語詞匯差異關(guān)鍵詞翻譯tododeele.wordpress.com/2015/06/04/la-diferencia-de-algunas-palabras-en-espanol/

那么語言是 SEO 專家的敵人嗎?

當(dāng)您考慮語言的更多技術(shù)方面時(shí),翻譯關(guān)鍵字會(huì)變得更加復(fù)雜。當(dāng)涉及到較長的短語時(shí),通過并置兩個(gè)(或更多)不同的單詞而產(chǎn)生的搭配也可能存在問題,這些單詞一起獲得了與各個(gè)組件的含義無關(guān)的全新的慣用含義。翻譯機(jī)通常按字面翻譯這些短語,這樣它們?cè)谄渌Z言中就沒有意義了。由于翻譯質(zhì)量如此低下,您有時(shí)會(huì)在波蘭語網(wǎng)站的英文版上看到諸如“do a photo”而不是“take a photo”之類的短語。

短語動(dòng)詞(意思是與副詞或介詞并列的動(dòng)詞)的情況非常相似,它們的含義與單個(gè)元素的含義完全不同。

這適用于我們本能地使用 do 的表達(dá)方式,例如 get along with、keep up with 或 even come。人們?cè)谡f話時(shí)很自然地使用它們,但是翻譯工具發(fā)現(xiàn)它們要求很高,因?yàn)樵谠S多語言中沒有像短語動(dòng)詞這樣的東西。因此,機(jī)械地翻譯它們變得極其困難和具有挑戰(zhàn)性——這些慣用語經(jīng)常被簡(jiǎn)單地省略或以完全不合邏輯的直譯方式翻譯,這無助于正確運(yùn)行 SEO 過程。

關(guān)鍵字與虛假朋友

短語動(dòng)詞或成語并不是您在翻譯關(guān)鍵字時(shí)可能遇到的差異和問題的唯一示例。同一個(gè)詞也可能有多種含義,這取決于人們搜索它的國家/地區(qū)。

褲子和褲子就是一個(gè)很好的例子。在英式英語中,它們分別表示長牛仔褲和內(nèi)衣的底部。同時(shí),在美式英語中,這兩個(gè)詞可以互換使用,大多數(shù)翻譯機(jī)都沒有考慮到這一點(diǎn)。這些詞可以定義為同音異義詞,在這種情況下,上下文是正確解釋它們所必需的。然而,在選擇關(guān)鍵字時(shí)很難談?wù)撋舷挛?,因?yàn)樵诖蠖鄶?shù)情況下它們單獨(dú)出現(xiàn),這更加阻礙了 SEO 專家的任務(wù)。

虛假朋友,意思是在外語和您的母語中聽起來非常相似但實(shí)際上具有完全不同含義的詞,是翻譯人員和 SEO 專業(yè)人員的另一個(gè)主要抱怨。在這里,波蘭語單詞“konfident”(意思是“間諜”)和非常相似的英語單詞“confident”可以被認(rèn)為是假朋友。眾多翻譯工具仍未解決虛假朋友的問題。此外,許多人,包括那些每天與語言打交道的人,也會(huì)被這些有問題的表達(dá)所欺騙。

如果給定的語言沒有特定單詞的等價(jià)物怎么辦?或者,如果您的母語中的一個(gè)長短語只能用一個(gè)外語單詞代替怎么辦?這兩種情況都需要翻譯者的知識(shí)和一點(diǎn)創(chuàng)造力,這是翻譯機(jī)器無法期望的。一個(gè)完美的例子是 cliffhanger 這個(gè)詞,在波蘭語中被翻譯為“一個(gè)故事把戲,包括突然暫停的動(dòng)作”。正如您可能猜到的那樣,翻譯工具不會(huì)只用一個(gè)完美的英語對(duì)等詞來替換這個(gè)長長的波蘭語短語。這是另一個(gè)證明使用各種工具翻譯關(guān)鍵字不是一個(gè)好主意的例子。

關(guān)鍵字與文化(不僅是互聯(lián)網(wǎng))

翻譯關(guān)鍵字時(shí)遇到的問題還沒有結(jié)束。輸入搜索引擎的短語不僅受到語言的影響,還受到廣泛理解的互聯(lián)網(wǎng)文化的影響。哪種形式的動(dòng)詞將被輸入到搜索引擎中?關(guān)鍵字集群是否有可能包含一些由于其構(gòu)造而導(dǎo)致的不尋常變化?或者也許有一些區(qū)域或俚語更適合您的網(wǎng)站?每個(gè)在國外做 SEO 的人都必須單獨(dú)回答這些問題,因?yàn)闆]有翻譯機(jī)器可以自己完成。

翻譯工具是相對(duì)簡(jiǎn)單的應(yīng)用程序,偶爾會(huì)更新一次。與此同時(shí),語言,尤其是口語,幾乎每天都在不斷發(fā)展。更重要的是,它不需要更新。搜索查詢反映了每天使用的語言,這種語言會(huì)不斷變化。

因此,翻譯機(jī)有時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn)很難跟上當(dāng)前出現(xiàn)和消失的語言趨勢(shì)。反過來,這通常會(huì)導(dǎo)致關(guān)鍵短語與用戶期望之間的不一致。波蘭語單詞“antyszczepionkowcy”(大致意思是反疫苗接種活動(dòng)家)就是一個(gè)很好的例子——盡管它在公共話語中出現(xiàn)了幾個(gè)月,但仍然沒有被翻譯機(jī)器識(shí)別,甚至包括最流行的谷歌翻譯器。

此外,英語中存在與波蘭語詞組基本相同的詞“anti vaxxers”。不幸的是,即使是最頻繁的更新也無法解決問題——人類的語言和寫作總是比技術(shù)領(lǐng)先一點(diǎn)點(diǎn)。

總結(jié)

正如您從本文概述的示例中看到的那樣,翻譯關(guān)鍵字過于復(fù)雜,無法委托給任何翻譯機(jī)器,即使它更新非常頻繁。選擇外國關(guān)鍵字時(shí),了解給定國家/地區(qū)的用戶比逐字翻譯短語更為重要。畢竟,用戶的搜索查詢應(yīng)該設(shè)置使 SEO 專家能夠獲得最佳結(jié)果的路徑。

與其盲目地依賴詞典,不如通過訪問與同一行業(yè)相關(guān)的類似商店和網(wǎng)站,或者僅僅通過觀察用戶最常搜索的短語來尋找一些提示。然而,這并不意味著您必須一勞永逸地忘記字典定義——它們是查找關(guān)鍵字的良好基礎(chǔ),盡管您不應(yīng)該無條件地依賴它們。

推薦閱讀
Scroll to Top

聯(lián)系我們

=