一个人看的www视频,国产亚洲精品久久久久久郑州,欧美丰满老熟妇xxxxx性,少妇激情av一区二区,亚洲精品ay少妇一区二区

赫夫蘭斯。如何標(biāo)記網(wǎng)站的語言版本?

Hreflangs。 如何標(biāo)記您網(wǎng)站的語言版本?

一個令人驚訝的事實(shí):根據(jù) SEMrush 在 2017 年進(jìn)行的研究,大約 75% 的多語言網(wǎng)站沒有 hreflangs,或者實(shí)施不當(dāng)。因此,很容易出現(xiàn)一個問題:如何以及為什么要使用 hreflangs?

目錄:

  • 什么是 hreflang?
  • 執(zhí)行
  • 管理 hreflangs 和技術(shù)方面
  • 有用的工具
  • 要注意什么——最常犯的錯誤
  • 結(jié)論

得益于 SEMrush 使用其工具進(jìn)行的詳細(xì)分析,可以檢查 2 萬個分析頁面是否根據(jù) Google 標(biāo)準(zhǔn)正確實(shí)施了 hreflang 標(biāo)簽。結(jié)果顯示在 hreflang 實(shí)施方面犯了多少錯誤。這項(xiàng)研究得出的主要結(jié)論是,3/4 的分析網(wǎng)站不正確地使用了該屬性,或者根本沒有使用它。

什么是 hreflang?

Hreflang 標(biāo)簽用于通知搜索引擎機(jī)器人給定網(wǎng)站有多種語言版本,適用于使用不同語言或來自不同地區(qū)的訪問者——即具有相同官方語言的國家,如德國和奧地利。因此,它是國際 SEO 的重要方面之一。

在 HTML 語言中,有一個 lang 屬性描述給定站點(diǎn)的內(nèi)容。不過,它沒有提到其他語言版本的可用性——而這正是 hreflangs 的用途。在實(shí)踐中,我們得到了使用它們的兩個重要好處:

  • Hreflangs 實(shí)際上可以降低跳出率,因?yàn)樵L問者被重定向到最合適的網(wǎng)站版本。
  • 使用 hreflangs 相互鏈接的頁面不會被視為重復(fù)內(nèi)容。如果為來自美國和英國的訪問者提供不同的網(wǎng)站,則可能會發(fā)生這種情況——內(nèi)容會相似,只有貨幣或旅行費(fèi)用等少數(shù)差異。感謝 hreflangs,我們可以通知搜索引擎機(jī)器人它仍然是相同的內(nèi)容,但它是針對不同的受眾的。

經(jīng)常被稱為“谷歌與世界其他地方之間的紐帶”的約翰·穆勒本人承認(rèn),在他看來,hreflangs 是 SEO 中最復(fù)雜的方面之一。他甚至被要求錄制有關(guān)該主題的視頻——但他解釋說,需要適當(dāng)?shù)脑诰€課程而不是 5 分鐘的電影來澄清它。盡管如此,他補(bǔ)充說,基本使用和實(shí)施并不困難。

TBH hreflang 是 SEO 最復(fù)雜的方面之一(如果不是最復(fù)雜的話)。感覺就像元標(biāo)記一樣簡單,但很快就會變得非常困難。

– ? 約翰? (@JohnMu) 2018 年 2 月 19 日

支持 hreflangs 的搜索引擎

Hreflang 被三個搜索引擎“僅”解釋。但是,這三個中的一個是谷歌這一事實(shí)使其更具相關(guān)性。另外兩個引擎是 Yandex 和 Seznam。在其他情況下,我們將不得不依靠語言標(biāo)簽 (<meta lang=”xx”>)。不過,只有 Google 處理 hreflang 的實(shí)現(xiàn)方式與 HTML 代碼不同。

hreflang 的工作方式

如果實(shí)施得當(dāng),hreflang 屬性將通知搜索引擎機(jī)器人所有可用的語言版本。當(dāng)搜索引擎用戶開始研究時,谷歌會首先確定將哪個地址放在搜索引擎結(jié)果頁面的哪個位置,然后檢查是否有其他語言版本的網(wǎng)站可能更適合用戶。

頁面特定語言版本的標(biāo)簽如何工作?

Hreflang 屬性對比 谷歌排名

因此,hreflangs 不應(yīng)被視為排名因素優(yōu)化或建立僅一種語言版本的鏈接不會影響網(wǎng)站的其他版本在 SERP 中的位置。不是直接的,就是這樣。正確實(shí)施這些屬性將幫助您降低跳出率并消除重復(fù)的內(nèi)容,這些內(nèi)容很容易影響網(wǎng)站的排名。

執(zhí)行

基本上,hreflang 的實(shí)現(xiàn)可以通過三種不同的方式完成:

  • 在頭部
  • 在 HTTP 標(biāo)頭中
  • 在 XML 站點(diǎn)地圖中

頭部的 Hreflangs

該標(biāo)簽將具有以下結(jié)構(gòu):

<link rel=”alternate” hreflang=”language_code-region_code” href=”website-url”>

應(yīng)根據(jù) ISO 639-1 格式插入語言代碼,而區(qū)域代碼(根據(jù) ISO 3166-1 Alpha 2 格式)是可選的。您將在下面找到有關(guān)何時值得使用它的更多詳細(xì)信息。不過,URL 地址應(yīng)該是絕對的。

我們必須為網(wǎng)站的每個語言版本添加一個適當(dāng)?shù)?hreflang 標(biāo)簽,以及一個額外的 URL 來驅(qū)動給定子頁面的流量。為了正確實(shí)施,應(yīng)該在站點(diǎn)的每個版本中插入這樣的 hreflang 組合。

例如,如果我們的網(wǎng)站提供三種語言版本:波蘭語、英語和德語(不包括實(shí)際國家/地區(qū))– http://mywebsite.com (pl)、http://mywebsite.com/en 和 http:/ mywebsite.com/de,然后在每個站點(diǎn)上,我們必須輸入整個組合:

<link rel=”alternate” hreflang=”pl” href=”http://mywebsite.com”>
<link rel=”alternate” hreflang=”en” href=”http://mywebsite.com/en”>
<link rel=”alternate” hreflang=”de” href=”http://mywebsite.com/de”>

可以看出,我們總是添加帶有指向我們添加此組合的網(wǎng)站的鏈接的標(biāo)簽。

此外,值得添加一個額外的標(biāo)簽,以考慮不會說任何這些語言的訪問者。在這種情況下,最好的解決方案是將他們重定向到網(wǎng)站的英文版,因此:

<link rel=”alternate” hreflang=”x-default” href=”http://mywebsite.com/en”>

您將在下面閱讀有關(guān) x-default hreflang 的更多信息。

HTTP 標(biāo)頭中的 Hreflang

HTTP 標(biāo)頭是附加到發(fā)送到服務(wù)器和由服務(wù)器發(fā)送的請求的另一條信息(“cookie”是此類標(biāo)頭的一個很好的例子)。對于沒有 HTML 格式的文件(即 PDF),此方法很有用。

標(biāo)頭應(yīng)具有以下格式:

鏈接:<url-1>;rel =“備用”;hreflang=”language_code_1-region_code_1”, <url-2>; rel =“備用”;hreflang=”language_code_2-region_code_2”, …

語言和區(qū)域代碼對應(yīng)于 HTML 標(biāo)簽。如果我們回到我們的示例,標(biāo)頭將如下所示:

鏈接:<http://mywebsite.com>;rel =“備用”;hreflang=”pl”, <http://mywebsite.com/en>; rel =“備用”;hreflang=”en”, <http://mywebsite.com/de>; rel =“備用”;hreflang=”de”

對于網(wǎng)站的每個語言版本,應(yīng)該使用相同的標(biāo)題組合,其中特定參數(shù)以逗號分隔。重定向到當(dāng)前網(wǎng)頁的參數(shù)也應(yīng)包含在此集合中。

XML 站點(diǎn)地圖中的 Hreflang

Hreflangs 也可以通過 XML 站點(diǎn)地圖中的相關(guān)標(biāo)簽來實(shí)現(xiàn)。一個子頁面的兩種語言版本的模板如下所示:

<url>
<loc>url-1</loc>
<xhtml:link rel=”alternate” hreflang=”language_code_1-region_code_1″ href=”url-1″ />
<xhtml:link rel=”alternate” hreflang=” language_code_2-region_code_2″ href=”url-2″ />
</url>
<url>
<loc>url-2</loc>
<xhtml:link rel=”alternate” hreflang=”language_code_1-region_code_1″ href=”url -1″ />
<xhtml:link rel=”alternate” hreflang=”language_code_2-region_code_2″ href=”url-2″ />
</url>

這意味著,在我們的例子中,XML 站點(diǎn)地圖中應(yīng)該包含以下代碼:

<url>
<loc>http://mywebiste.com</loc>
<xhtml:link rel=”alternate” hreflang=”pl” href=”http://mywebiste.com” />
<xhtml:link rel= “替代” hreflang=”en” href=”http://mywebiste.com/en” />
<xhtml:link rel=”alternate” hreflang=”de” href=”http://mywebiste.com/de” />
</url>

<url>
<loc>http://mywebiste.com/en</loc>
<xhtml:link rel=”alternate” hreflang=”pl” href=”http://mywebiste.com” />
<xhtml:link rel=”alternate” hreflang=”en” href=”http://mywebiste.com/en” />
<xhtml:link rel=”alternate” hreflang=”de” href=”http://mywebiste.com/ de” />
</url>
<url>
<loc>http://mywebiste.com/de</loc>
<xhtml:link rel=”alternate” hreflang=”pl” href=”http://mywebiste. com” />
<xhtml:link rel=”alternate” hreflang=”en” href=”http://mywebiste.com/en” />
<xhtml:link rel=”alternate” hreflang=”de” href=”http://mywebiste.com/de” />
</url>

hreflang 實(shí)施的一般規(guī)則

除了上述準(zhǔn)則外,在實(shí)施 hreflang 時還應(yīng)考慮一些其他規(guī)則。

  • 始終考慮所有語言版本和當(dāng)前子頁面。
    2 個站點(diǎn)的特定語言版本標(biāo)簽我們有兩個語言版本——都與 hreflangs 鏈接。因此,每個版本都會有兩個 hreflang——一個用于替代版本,一個用于當(dāng)前版本加上 x-default。這似乎并沒有那么復(fù)雜……然而。
    3 個站點(diǎn)的 hreflang 實(shí)施擁有三種語言版本意味著它們中的每一個都將與其他語言鏈接。因此,我們應(yīng)該在每個子頁面上有三個 hreflangs——一個鏈接到當(dāng)前子頁面,兩個鏈接到其他語言版本,每一個都加上 x-default。4 個及更多網(wǎng)站上的 Hreflang 實(shí)施每個后續(xù)語言版本(或?qū)S糜谔囟▍^(qū)域的語言版本)都需要添加自己的 hreflang。
  • 所有 URL 地址都必須完整(使用 http/https 協(xié)議)。
  • 我們還可以混合來自不同域和子域的地址,而不僅僅是語言目錄(即 http://pl.mywebsite.com 和 http://en.mywebsite.com,或者 http://mywebsite.pl 和 http: //我的網(wǎng)站.en)
  • 為了讓搜索引擎機(jī)器人考慮到 hreflang,兩個子頁面都必須相互鏈接。這是出于安全原因——基本上,沒有人可以將您的網(wǎng)站標(biāo)記為他們網(wǎng)站的替代版本。
  • 應(yīng)在每個子頁面上添加 Hreflang,并提供準(zhǔn)確的 URL 路徑。僅鏈接您的主頁是不夠的!
  • 我們添加網(wǎng)站后續(xù)版本的順序沒有區(qū)別。標(biāo)記最準(zhǔn)確的版本,包括語言代碼和區(qū)域代碼,將首先顯示 – 然后是具有語言代碼的版本,而最后一個將包含 x-default 參數(shù)。
  • 為那些我們沒有為其指定語言的用戶設(shè)置x-default 參數(shù)總是值得的,將他們重定向到最流行的語言版本。
  • 為了讓 Google 考慮 h??reflangs,所有連接的頁面都必須在索引中。

專家點(diǎn)評

如果我不得不為計(jì)劃開始在網(wǎng)站上實(shí)施不同語言版本的任何人指出一條建議,那就是:不要著急。這是一個真正會影響您的 SEO 有效性的步驟,因此它不能是一個沖動的選擇。花點(diǎn)時間考慮您的選擇和可能的技術(shù)解決方案,以確保新語言版本的實(shí)施有效并為您的業(yè)務(wù)服務(wù)

馬特·卡利克·德蘭特

Matt Calik
SEO 和 SEM 主管

獎勵:谷歌標(biāo)簽管理器

Google Tag Manager 提供了另一個實(shí)施 hreflangs 的機(jī)會。但是,此方法未包含在官方 Google 文檔中。不過,他們的作者聲稱它有效。列出的一些元素可能看起來值得商榷,但許多專家表示,GTM 在 SEO 方面提供了很多可能性。

整個概念基于“Element DOM”變量的使用。多虧了這個變量,才有可能構(gòu)建一個標(biāo)簽,它會為每個子頁面動態(tài)生成 hreflang。對于沒有使用過 Google 跟蹤代碼管理器或 JavaScript 經(jīng)驗(yàn)的人來說,此方法可能看起來很復(fù)雜 – 但您所要做的就是將其全部設(shè)置一次,您可以確定 GTM 會自動為每個 hreflang 生成正確的集合頁。

您可以在 SearchVIU 博客上找到有關(guān)如何設(shè)置標(biāo)簽的詳細(xì)說明。在這篇博文的結(jié)尾,您將找到一個證明此方法有效的示例。理論上 – 它應(yīng)該,但使用 JavaScript 可能會讓人懷疑谷歌機(jī)器人是否會在每種情況下都設(shè)法呈現(xiàn)這樣的代碼片段。

管理 hreflangs 和技術(shù)方面

選擇實(shí)施方法

帶有 HTML 標(biāo)簽或 HTTP 標(biāo)頭的 hreflangs 的實(shí)現(xiàn)可能不方便,尤其是當(dāng)我們有多個語言版本時。這主要是因?yàn)樗黾恿吮仨毶蛇@些鏈接的數(shù)據(jù)庫請求的數(shù)量。此外,對于 20 種語言版本,正確實(shí)施 hreflang 所需的代碼將重約 1.5 KB。看起來不大,但是會影響頁面加載速度,這是目前重要的排名因素之一。基本上,每一秒都很重要——這就是為什么我們應(yīng)該始終堅(jiān)持盡可能少的 hreflang。

另一方面,將 hreflang 屬性添加到 XML 站點(diǎn)地圖似乎是復(fù)雜的多語言站點(diǎn)的最佳解決方案。我們不會給子頁面增加負(fù)擔(dān),這會影響它們的速度。簡單是另一個好處——從一個地方實(shí)施和管理 hreflang 比編輯每個子頁面更容易。

語言和地區(qū)代碼

Hreflang 不僅可以鏈接網(wǎng)站的不同語言版本,還可以鏈接針對來自不同國家/地區(qū)的訪問者的相同語言版本。當(dāng)我們處理來自多語種國家的訪問者時,這一點(diǎn)尤為重要。

例如:如果我們的網(wǎng)站是英文的,但我們?yōu)閬碜悦绹陀脑L問者提供了兩個不同的版本,那么我們應(yīng)該添加相關(guān)標(biāo)簽:“en-US”或“en-GB”。但是,澳大利亞人、加拿大人或任何其他說英語的用戶也可以訪問該網(wǎng)站。

例如:如果我們的網(wǎng)站是英文的,但我們?yōu)閬碜悦绹陀脑L問者提供了兩個不同的版本,那么我們應(yīng)該添加相關(guān)標(biāo)簽:“en-US”或“en-GB”。但是,澳大利亞人、加拿大人或任何其他說英語的用戶也可以訪問該網(wǎng)站。無需為每個國家/地區(qū)指定 hreflang,因?yàn)槟梢詢H添加語言代碼“en”并確定應(yīng)向非美國或英國的用戶顯示哪些版本。

另一個例子:我們在瑞士開展業(yè)務(wù),這就是我們以兩種語言維護(hù)網(wǎng)站的原因:德語和法語。那么我們應(yīng)該有四種不同的語言版本:

  • 瑞士網(wǎng)站的法文版 (hreflang=”fr-ch”)
  • 瑞士網(wǎng)站的德語版本 (hreflang=”de-ch”)
  • 通用法語版本 (hreflang=”fr”)
  • 通用德語版本 (hreflang=”fr”)

我們不受特定地區(qū)官方語言的任何限制。我們可以隨心所欲地混合語言和地區(qū)。例如,如果我們希望為法國的德語用戶創(chuàng)建一個子頁面,我們將使用 hreflang=”de-fr”。

在某些情況下,可以使用子標(biāo)簽擴(kuò)展語言標(biāo)簽,即擴(kuò)展語言標(biāo)簽(根據(jù) ISO 339-3 分類)或腳本(ISO 15924)。例如,當(dāng)我們的網(wǎng)站使用烏茲別克語但使用拉丁字母時,就會出現(xiàn)這種情況。然后,我們將使用“uz-Latn”。這個例子準(zhǔn)確地顯示了這種情況是多么罕見。

X-默認(rèn)屬性

一開始,hreflangs 中的 x-default 變量是為了將訪問者重定向到網(wǎng)站的國際版本。然而,目前,它旨在為語言和位置與任何 hreflangs 無關(guān)的用戶提供服務(wù)。回到美國-英國的例子:從技術(shù)上講,我們可以用包含 x-default 的地址替換“通用的、說英語的”URL,因?yàn)樗鼈兌紝⒅囟ㄏ虻酵粋€網(wǎng)站。盡管如此,最好同時保留兩者,因?yàn)閹в小癳n”標(biāo)記的 URL 會使爬蟲更容易理解網(wǎng)站的內(nèi)容。

Hreflangs 與規(guī)范地址

Hreflangs 不會以任何方式取代規(guī)范鏈接——它們應(yīng)該相互補(bǔ)充。事實(shí)上,添加到?jīng)]有規(guī)范標(biāo)簽的站點(diǎn)的 hreflang 標(biāo)簽根本不起作用。然后我們應(yīng)該將規(guī)范標(biāo)簽添加到每個子頁面。所以:

  • 在網(wǎng)站 http://mywebsite.com 上,我們應(yīng)該添加:

<link rel=”cannonical” href=”http://mywebsite.com”>
<link rel=”alternate” hreflang=”pl” href=”http://mywebsite.com”>
<link rel=”alternate” hreflang=”en” href=”http://mywebsite.com/en”>
<link rel=”alternate” hreflang=”de” href=”http://mywebsite.com/de”>

  • 在網(wǎng)站 http://mywebsite.comen 上:

<link rel=”cannonical” href=”http://mywebsite.com/en”>
<link rel=”alternate” hreflang=”pl” href=”http://mywebsite.com”>
<link rel=” alternate” hreflang=”en” href=”http://mywebsite.com/en”>
<link rel=”alternate” hreflang=”de” href=”http://mywebsite.com/de”>

  • 在網(wǎng)站 http://mywebsite.com/de 上:

<link rel=”cannonical” href=”http://mywebsite.com/de”>
<link rel=”alternate” hreflang=”pl” href=”http://mywebsite.com”>
<link rel=” alternate” hreflang=”en” href=”http://mywebsite.com/en”>
<link rel=”alternate” hreflang=”de” href=”http://mywebsite.com/de”>

此外,如果我們的網(wǎng)站有單獨(dú)的移動(例如 AMP)和桌面版本,則需要進(jìn)行一些修改。在 iloveseo.net 上,我們可以找到一張圖表,顯示此類實(shí)施的外觀。這些準(zhǔn)則實(shí)際上是受約翰·穆勒及其建議的啟發(fā)。

AMP 的 Hreflang來源:https://www.iloveseo.net/how-to-use-hreflang-correctly/

管理 hreflangs:

如果我們設(shè)法正確地實(shí)施 hreflangs,那還不是路的盡頭。為了不浪費(fèi)我們在實(shí)施上花費(fèi)的時間和精力,我們應(yīng)該確保一切始終正常運(yùn)行。請記?。?/span>

  • 如果我們刪除一種語言版本的子頁面,我們還應(yīng)該更新不同語言版本的 hreflangs;
  • 但是,如果我們設(shè)置一些重定向,我們應(yīng)該將 hreflangs 添加到新地址。

還值得記住的是,當(dāng)我們在 Google 抓取網(wǎng)站后發(fā)布其他語言版本時,我們必須等待 hreflang 實(shí)施的效果 – 直到它的抓取器再次訪問我們的網(wǎng)站。在此之前,谷歌只會看到 hreflang 從翻譯到原文,而不是相反。在這種情況下,當(dāng)我們將 hreflangs 添加到多個子頁面(或許多語言版本)時,使用 hreflangs 索引這些子頁面的過程可能需要一段時間。

您需要幫助在您的網(wǎng)站上實(shí)施正確的 hreflangs 嗎?選擇我們的技術(shù) SEO 服務(wù),讓我們努力工作!

有用的工具

為了正確管理 hreflang,我們可能需要使用專用工具。如前所述,我們可以利用 Google 標(biāo)簽管理器來實(shí)施 hreflang 并密切關(guān)注它們。不過,有許多工具專門用于管理此屬性。

Hreflang 標(biāo)簽生成器

Hreflangs 標(biāo)簽生成器

實(shí)施 hreflangs 時,值得使用 Hreflang 標(biāo)簽生成器。很簡單:我們指出我們網(wǎng)站所有語言版本的地址,我們選擇它們使用的語言(從提供的列表中),或者如果我們想要生成 x-default 屬性,則選擇“默認(rèn)”,并可選擇一個區(qū)域。然后,我們必須指定是否要將代碼導(dǎo)出到 HTML 文件或 XML 站點(diǎn)地圖,然后單擊“為這些 url 生成 hreflang 標(biāo)簽”。您還可以將 CSV 文件(最多包含 50 個地址)上傳到表格中,這使得整個過程更加簡單。

Hreflang 站點(diǎn)地圖工具,F(xiàn)lang

Hreflang 生成器 - Flang

Hreflang 站點(diǎn)地圖工具的工作原理非常相似。多虧了這個工具,我們可以根據(jù) .csv 文件中收集的 URL 生成帶有 hreflang 的站點(diǎn)地圖。在這種情況下,我們不限于 50 個地址,但我們必須提供我們的電子郵件地址。Flang 也是一個簡單的工具,它允許我們檢查我們網(wǎng)站上的所有 hreflang 是否正常工作。

多邊形

Hreflang-polyang

對于使用 WordPress CMS 管理的網(wǎng)站,我們可以使用 Polylang 插件,它可以讓我們翻譯網(wǎng)站的各種元素(以及媒體、類別、標(biāo)簽、菜單和/或自己的分類法)。也可以將 hreflangs 添加到頭部部分。該插頭免費(fèi)提供,但功能有限。

抓取

Hreflangis-oncrawl

如果我們需要稍微高級一點(diǎn)的東西,值得一試 OnCrawl。多虧了這個工具,我們將能夠檢查 hreflangs 是否已經(jīng)正確實(shí)施——當(dāng)它們鏈接到不同域上的站點(diǎn)時,以及當(dāng)屬性被添加到 HTTP 標(biāo)頭或 XML 站點(diǎn)地圖時。OnCrawl 還會發(fā)現(xiàn)最常見的語言和區(qū)域代碼錯誤,并會檢查所有子頁面是否都有正確的 hreflang 標(biāo)簽。更不用說界面真的很直觀。我們可以利用 14 天的免費(fèi)試用期來檢查我們是否想長期投資該工具。

尖叫的青蛙

Hreflangs - 尖叫的青蛙

如果我們想檢查 hreflang 是如何實(shí)現(xiàn)的,Screaming Frog 也非常有用。在免費(fèi)版本中,我們最多可以掃描 500 個網(wǎng)站。該軟件會在缺少 hreflang 屬性或 x-default 時通知我們,以及現(xiàn)有 hreflang 引用的子頁面,以及是否有任何錯誤。在付費(fèi)版本中,除了沒有限制外,該工具還會檢查添加到 HTTP 標(biāo)頭和站點(diǎn)地圖中的 hreflang。

Hreflang 列表

要注意什么——最常犯的錯誤

1. 錯誤的語言/地區(qū)代碼

語言和地區(qū)代碼由兩個字母組成,通常與國家名稱密切相關(guān)。然而,很容易犯錯,例如“eng”而不是“en”和“UK”而不是“GB”,或者只是混淆這些代碼的順序。此外,在語言代碼方面有多種標(biāo)準(zhǔn)——例如,F(xiàn)acebook 可能使用類似的字母,但使用下劃線(“_”)而不是破折號(“-”)。

2. 缺少指向當(dāng)前網(wǎng)頁的hreflang

當(dāng)Google訪問某個子頁面,看到一些帶有hreflang屬性的鏈接時,它會立刻知道是怎么回事。然而,官方文件說,為了正確實(shí)施 hreflangs,必須鏈接到當(dāng)前網(wǎng)頁本身。

3. Hreflang 僅針對網(wǎng)站的一種語言版本實(shí)施

既然我們在給定的子頁面上實(shí)現(xiàn)了 hreflang 屬性,記住當(dāng)前網(wǎng)站的鏈接,那么一切都應(yīng)該正常工作,對吧?

僅當(dāng)我們在此子頁面的每個語言版本上添加相同的 hreflang 組合時。考慮到我們可以鏈接到來自不同域的 URL——這是一種簡單而有效的保證,不會有人將我們的網(wǎng)站標(biāo)記為他們自己的。

4.使用無法再被索引的URL,或者返回不同于200的服務(wù)器響應(yīng)碼

與上面提到的錯誤類似——為了正確實(shí)現(xiàn) hreflang 屬性,搜索引擎必須在兩個(或每個)連接的子頁面上看到他。如果搜索引擎機(jī)器人無法顯示其中一個頁面的內(nèi)容,無論出于何種原因(即由于 4xx 或 5xx 錯誤),它都不會工作。
通過良好實(shí)施的 hreflangs 提高在線可見度

5. Hreflang 只在主頁上

主頁及其語言版本通常會突出顯示,以顯示示例性的 hreflang 實(shí)現(xiàn)。可能給我們的印象是主頁上的屬性就是我們需要的一切,搜索引擎會自行連接所有剩余的子頁面。

問題是它不會。Hreflangs 將特定地址與其在其他語言中的對應(yīng)地址連接起來,而且對于搜索引擎來說,鏈接必須是清晰的。如果主頁夠用,那就簡單多了。連接不等效的子頁面也是錯誤的。

6. 國家域名網(wǎng)站沒有hreflangs

如果我們有一個帶有域的站點(diǎn),例如 .com,那么添加 hreflang 標(biāo)簽似乎很自然。但是,如果我們在國家域上有網(wǎng)站的翻譯版本(例如“.pl”、“.de”、“.fr”),那么我們可能會認(rèn)為搜索引擎會確切地知道要顯示哪個版本在搜索結(jié)果中。

現(xiàn)在,它可能在某些情況下有效。但是,如果我們認(rèn)真對待運(yùn)行我們自己的網(wǎng)站并正確實(shí)施 hreflangs,那么我們不應(yīng)該假設(shè)“Google 機(jī)器人可能會猜測在給定情況下哪個網(wǎng)站是最好的”。

7.規(guī)范鏈接重定向到網(wǎng)站的默認(rèn)版本

由于我們的網(wǎng)站有多種語言版本,因此其中一種可能被視為主要版本,即默認(rèn)版本。因此,為它設(shè)置 rel=canonical 標(biāo)簽可能是個好主意,來自站點(diǎn)的其余版本。

這是一個嚴(yán)重的錯誤,最終會使這些版本從搜索結(jié)果中消失。這是由于重復(fù)內(nèi)容的威脅,這對 SEO 來說是一個嚴(yán)重的問題。盡管如此,hreflangs 對搜索引擎來說是一個足夠的信息,表明連接的地址具有相同的內(nèi)容,但應(yīng)該根據(jù)每個網(wǎng)絡(luò)訪問者的語言和位置顯示不同。

顯然,錯誤清單可以繼續(xù)下去。如果您不確定 hreflang 實(shí)施的某個案例是否正確,請?jiān)谙旅娴脑u論部分告訴我們。

結(jié)論

圍繞 hreflang 可能會有一些復(fù)雜性——但只需要堅(jiān)持一些簡單的規(guī)則并逐步實(shí)施它們,以提高搜索結(jié)果的排名。選擇最適合您需要的實(shí)施方法(例如 HTML 標(biāo)頭或 XML 站點(diǎn)地圖)。請記住在每個子頁面上都有正確的 hreflang 組合,包括指向當(dāng)前頁面的鏈接。

此外,始終堅(jiān)持使用盡可能少的 hreflang。徹底檢查語言和區(qū)域代碼的正確性,密切關(guān)注已實(shí)施的 hreflang,并在需要時進(jìn)行更改。請記住,有一些工具可以幫助您做到這一點(diǎn)。

由于正確的 hreflang 實(shí)施,您甚至可以擊敗全球 75% 的其他網(wǎng)站。這似乎是值得的,你不覺得嗎?

推薦閱讀
Scroll to Top

聯(lián)系我們

=